Most u Beogradu: Andrić između jezika i sveta
Razgovori o „Prokletoj avliji” u Institutu Servantes
Postoje knjige koje putuju kroz vreme. A postoje i one koje putuju kroz jezike — i pritom ne izgube ništa od svoje unutrašnje temperature. U tom prostoru, između originala i prevoda, između mita i tišine, Institut Servantes u Beogradu pokreće ciklus književnih susreta „Most u Beogradu“, serijal od tri događaja tokom 2026. godine, zamišljen kao mesto susreta pisaca, izdavača i prevodilaca iz Srbije i Španije — i, naravno, publike koja voli da sluša književnost dok nastaje u razgovoru.
Prvo druženje biće održano u četvrtak, 5. februara, od 19 časova, u Svečanoj sali Instituta Servantes.

Razgovori oko „Proklete avlije“
U fokusu prvog susreta su „Razgovori oko Proklete avlije: književni susret sa Markom Kasalsom i Krinkom Vidaković Petrov“, uz moderaciju novinara i književnog kritičara Saše Ćirića.
Mark Kasals, španski pisac i prevodilac, potpisuje nedavni prevod Andrićeve „Proklete avlije“, koji je u Španiji objavila izdavačka kuća Xordica. To izdanje je list Heraldo de Aragón proglasio najboljom međunarodnom knjigom objavljenom u Španiji prošle godine — lep signal da Andrić i dalje ima onu retku moć: da “radi” jednako snažno i van naših jezika, geografija i konteksta.
Sa druge strane razgovora je Krinka Vidaković Petrov, hispanistkinja i istaknuta proučavateljka sefardske kulture na jugoslovenskom i balkanskom prostoru, autorka brojnih studija i antologija. Njena izložba „Španija u svetu Ive Andrića“ bila je sa velikim uspehom postavljena u galeriji Instituta Servantes od novembra prošle do kraja januara ove godine — kao vizuelni uvod u temu koja se sada nastavlja kroz razgovor.
Zašto je ovo važno?
Zato što prevođenje nije “prebacivanje” teksta iz jezika u jezik. To je vrsta ponovnog pisanja — i stalno pregovaranje sa značenjem, ritmom, tišinom između rečenica. A baš tu, na tom mostu, često se najjasnije vidi koliko su književnosti (i kulture) povezane.
Razgovori u okviru ciklusa biće održani na španskom i srpskom jeziku, uz obezbeđen simultani prevod. Ulaz je slobodan.
Ako želiš veče koje je istovremeno i književno i ljudsko — dođi da čuješ kako Andrić zvuči kada pređe most, i šta se sve promeni (a šta ostane isto) kad priča promeni jezik.
Photo credit: Institut Servantes u Beogradu




